2 Corinthians

Chapter 4

1 Therefore1223 5124 seeing we have2192 this5026 ministry,1248 as2531 we have received mercy,1653 we faint1573 not;3756

2 But235 have renounced550 the3588 hidden things2927 of dishonesty,152 not3361 walking4043 in1722 craftiness,3834 nor3366 handling the word of God deceitfully;1389 3588 3056 2316 but235 by manifestation5321 of the3588 truth225 commending4921 ourselves1438 to4314 every3956 man's444 conscience4893 in the sight1799 of God.2316

3 But1161 if1487 2532 our2257 gospel2098 be2076 hid,2572 it is2076 hid2572 to1722 them that are lost: 622

4 In1722 whom3739 the3588 god2316 of this5127 world165 hath blinded5186 the3588 minds3540 of them which believe not,571 lest3361 the3588 light5462 of the3588 glorious1391 gospel2098 of Christ,5547 who3739 is2076 the image1504 of God,2316 should shine826 unto them.846

5 For1063 we preach2784 not3756 ourselves,1438 but235 Christ5547 Jesus2424 the Lord;2962 and1161 ourselves1438 your5216 servants1401 for Jesus' sake.1223 2424

6 For3754 God,2316 who commanded2036 the light5457 to shine2989 out of1537 darkness,4655 hath3739 shined2989 in1722 our2257 hearts,2588 to4314 give the light5462 of the3588 knowledge1108 of the3588 glory1391 of God2316 in1722 the face4383 of Jesus2424 Christ.5547

7 But1161 we have2192 this5126 treasure2344 in1722 earthen3749 vessels,4632 that2443 the3588 excellency5236 of the3588 power1411 may be5600 of God,2316 and2532 not3361 of1537 us.2257

8 We are troubled2346 on1722 every side,3956 yet235 not3756 distressed;4729 we are perplexed,639 but235 not3756 in despair;1820

9 Persecuted,1377 but235 not3756 forsaken;1459 cast down,2598 but235 not3756 destroyed;622

10 Always3842 bearing about4064 in1722 the3588 body4983 the3588 dying3500 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 that2443 the3588 life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 body.4983

11 For1063 we2249 which live2198 are always104 delivered3860 unto1519 death2288 for Jesus' sake,1223 2424 that2443 the3588 life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 mortal2349 flesh.4561

12 So then5620 3303 death2288 worketh1754 in1722 us,5213 but1161 life2222 in1722 you.2254

13 1161 We having2192 the3588 same846 spirit4151 of faith,4102 according as2596 it is written,1125 I believed,4100 and2532 therefore1352 have I spoken;2980 we2249 also2532 believe,4100 and2532 therefore1352 speak;2980

14 Knowing1492 that3754 he which raised up1453 the3588 Lord2962 Jesus2424 shall raise up1453 us2248 also2532 by1223 Jesus,2424 and2532 shall present3936 us with4862 you.5213

15 For1063 all things3956 are for your sakes,1223 5209 that2443 the3588 abundant4121 grace5485 might through1223 the3588 thanksgiving2169 of many4119 redound4052 to1519 the3588 glory1391 of God.2316

16 For which cause1352 we faint1573 not;3756 but235 though1499 our2257 outward1854 man444 perish,1311 yet235 the3588 inward2081 man is renewed341 day by day.2250 2532 2250

17 For1063 our2257 light1645 affliction,2347 which is but for a moment,3910 worketh2716 for us2254 a far more exceeding2596 5236 1519 5236 and eternal166 weight922 of glory;1391

18 While we2257 look not at4648 3361 the things which are seen,991 but235 at the things which are not seen:991 3361 for1063 the things which are seen991 are temporal;4340 but1161 the things which are not seen991 3361 are eternal.166

哥林多後書

第4章

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

12 是我冒死、爾得生、

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

2 Corinthians

Chapter 4

哥林多後書

第4章

1 Therefore1223 5124 seeing we have2192 this5026 ministry,1248 as2531 we have received mercy,1653 we faint1573 not;3756

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

2 But235 have renounced550 the3588 hidden things2927 of dishonesty,152 not3361 walking4043 in1722 craftiness,3834 nor3366 handling the word of God deceitfully;1389 3588 3056 2316 but235 by manifestation5321 of the3588 truth225 commending4921 ourselves1438 to4314 every3956 man's444 conscience4893 in the sight1799 of God.2316

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

3 But1161 if1487 2532 our2257 gospel2098 be2076 hid,2572 it is2076 hid2572 to1722 them that are lost: 622

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

4 In1722 whom3739 the3588 god2316 of this5127 world165 hath blinded5186 the3588 minds3540 of them which believe not,571 lest3361 the3588 light5462 of the3588 glorious1391 gospel2098 of Christ,5547 who3739 is2076 the image1504 of God,2316 should shine826 unto them.846

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

5 For1063 we preach2784 not3756 ourselves,1438 but235 Christ5547 Jesus2424 the Lord;2962 and1161 ourselves1438 your5216 servants1401 for Jesus' sake.1223 2424

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

6 For3754 God,2316 who commanded2036 the light5457 to shine2989 out of1537 darkness,4655 hath3739 shined2989 in1722 our2257 hearts,2588 to4314 give the light5462 of the3588 knowledge1108 of the3588 glory1391 of God2316 in1722 the face4383 of Jesus2424 Christ.5547

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

7 But1161 we have2192 this5126 treasure2344 in1722 earthen3749 vessels,4632 that2443 the3588 excellency5236 of the3588 power1411 may be5600 of God,2316 and2532 not3361 of1537 us.2257

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

8 We are troubled2346 on1722 every side,3956 yet235 not3756 distressed;4729 we are perplexed,639 but235 not3756 in despair;1820

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

9 Persecuted,1377 but235 not3756 forsaken;1459 cast down,2598 but235 not3756 destroyed;622

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

10 Always3842 bearing about4064 in1722 the3588 body4983 the3588 dying3500 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 that2443 the3588 life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 body.4983

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

11 For1063 we2249 which live2198 are always104 delivered3860 unto1519 death2288 for Jesus' sake,1223 2424 that2443 the3588 life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 mortal2349 flesh.4561

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

12 So then5620 3303 death2288 worketh1754 in1722 us,5213 but1161 life2222 in1722 you.2254

12 是我冒死、爾得生、

13 1161 We having2192 the3588 same846 spirit4151 of faith,4102 according as2596 it is written,1125 I believed,4100 and2532 therefore1352 have I spoken;2980 we2249 also2532 believe,4100 and2532 therefore1352 speak;2980

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

14 Knowing1492 that3754 he which raised up1453 the3588 Lord2962 Jesus2424 shall raise up1453 us2248 also2532 by1223 Jesus,2424 and2532 shall present3936 us with4862 you.5213

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

15 For1063 all things3956 are for your sakes,1223 5209 that2443 the3588 abundant4121 grace5485 might through1223 the3588 thanksgiving2169 of many4119 redound4052 to1519 the3588 glory1391 of God.2316

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

16 For which cause1352 we faint1573 not;3756 but235 though1499 our2257 outward1854 man444 perish,1311 yet235 the3588 inward2081 man is renewed341 day by day.2250 2532 2250

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

17 For1063 our2257 light1645 affliction,2347 which is but for a moment,3910 worketh2716 for us2254 a far more exceeding2596 5236 1519 5236 and eternal166 weight922 of glory;1391

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

18 While we2257 look not at4648 3361 the things which are seen,991 but235 at the things which are not seen:991 3361 for1063 the things which are seen991 are temporal;4340 but1161 the things which are not seen991 3361 are eternal.166

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、